This
was the first new English translation of the Kama Sutra
to be published in the west for nearly 100 years - it was preceded
only by the 1888 translation of Burton and Arbuthnot. This
translation was published in 1980 and is the famous version whose
chapter on lovemaking positions, thanks to a long-ago act of cyber-piracy,
can now be found right across the internet.


THE FAMOUS CHAPTER ON POSTURES - CLICK IMAGES TO ENLARGE
A
lot of people think the lovemaking chapter is the whole of the
Kama Sutra, but Vatsyayana's
text is not just about sex. It is a
fascinating glimpse into the life, culture and manners of ancient
India.
ARTS & SCIENCES
Fashionable
men and women were advised to become expert in sixty-four arts
and sciences which included performing on musical instruments,
blending perfumes, horticulture and plant medicine, inventing
a private language and wood-carving. Indian courtesans, like their
Greek counterparts, were highly cultivated, sophisticated people.
Vatsyayana promises that a woman who knows these arts can always
make a good living.

CLICK
IMAGE TO ENLARGE
ON SOCIETY LIFE
Vatsyayana
gives us a fascinating description of the daily life of a wealthy
man, who sleeps in a bed strewn with fresh flowers, perfumes his
body with sandalwood and outlines his eyes with collyrium. He
spends his days teaching parrots to talk, attending cock fights
and going out to taverns or pleasure houses to talk of art, poetry
and listen to singers. Later, he will welcome his lover to his
beautifully appointed house, and if she has been caught in a shower
of rain, will offer to towel her dry.

CLICK
IMAGES TO ENLARGE

The
chapter on beginning and ending lovemaking is one of the tenderest
things in the book.

CLICK IMAGE
TO ENLARGE
LIFE IN A WEALTHY INDIAN HOUSEHOLD c350CE
Flowers
and herbs for the garden, supervision of kitchen and servants,
production of food and drink and ways to practise small economies
– all these are the domain of the woman of the house. Let
her fulfil her wifely dharma, says Vatsyayana, and she will be
spared the curse of having co-wives.

Should
a woman be unlucky enough to find herself one of a number of wives,
Vatsyayana offers her advice on how to act to her best advantage.
Instructions for manipulating other women and their common husband
are given with complete sangfroid. The Kama Sutra is
a book for pragmatists.

COMMON
MISCONCEPTIONS ABOUT KAMA SUTRA
The
Kama Sutra is neither a sex-manual nor, as also commonly
believed, a sacred or religious work. It is certainly not a tantric
text. In opening with a discussion of the three aims of ancient
Hindu life – dharma, artha and kama –
Vatsyayana's purpose is to set kama, or enjoyment of
the senses, in context. Thus dharma or virtuous living
is the highest aim, artha, the amassing of wealth is
next, and kama is the least of the three.
Having
paid lip service to the higher aims of life, Vatsyayana begins
to show us a brilliant and amoral society with pleasures as refined
as those of ancient Rome or Athens. Religion is soon forgotten.
In the Kama Sutra's list of desirable accomplishments,
chanting from sacred texts comes between composing tonguetwisters
and quoting from the latest plays.
True,
the citizen is urged to take part in drama festivals staged in
the temples of Saraswati but he is expected to throw parties for
the actors. Other named festivals are those of Shiva, Ganesh and
the Yakshas (which Burton misread as "akshas" or dice,
thus giving rise to the nonsensical instruction to spend nights
playing dice). The reader is specifically told to avoid secret
sects which practise degrading rituals and this may be a reference
to early tantric practices. (For a discussion of the origins of
such practices see my book Tantra.)
Many
people wish to believe that Vatsyayana wrote with a high moral
purpose, but the evidence of the text is to the contrary. The
Kama Sutra is amoral from beginning to end, advocating all
sorts of opportunistic, selfish and unsocial behaviour, including
seducing the wives of friends and strangers, raping peasant girls
and, if one is a king, capturing and enslaving any woman one likes.
In its unabashed advocacy of whatever conduces to one's own advantage,
it is like Kautilya's Arthashastra. (SEE
THIS BIZARRE STORY) The closest thing in western literature
is Machiavelli.
WHY
A NEW TRANSLATION
Some time in the late 1970s I was reading Burton’s version
and thinking how inadequately the
Victorian English represented Vatsyayana’s unembarrassed
original, composed in the exuberant Gupta Empire between the 2nd
and 4th centuries CE.
The Gupta emperors were great patrons of the arts. Under their
rule, poetry, drama, dance and music flourished. Large cities
had art galleries, chitrashalas where people could go to look
at paintings and sculpture. The standing positions (chitrasanas
or "picture-postures") in the text are so-called because
they resemble groups of erotic statuary.

The
carving above is from a Khajuraho temple built by Chandela kings
in the 10th and 11th centuries. There can be no doubt that the
poses were influenced by those described in the Kama Sutra, but
the sculptors may have had a hard time deciphering Vatsyayana's
text, which was composed in sutras, or aphorisms, condensed to
the point of inscrutability.

vadaveva nishturam avagrhniyaad iti vaadavakam aabhyaasikam
Like
a mare cruelly gripping is the Mare, it needs practice.
Meanings
of sutras like this one had to be explained and expanded by commentators.
The Jayamangala commentary which accompanies most Sanskrit
editions of the Kama Sutra was written in the 12th century,
some eight centuries after the original. For the sutra above the
Jayamangala adds that the "Mare's Trick" was
perfected by courtesans and popular among women of the Andhra
region of south central India. When you read the translations
of Burton and others you are in fact mostly reading the Jayamangala.
I decided to take a different tack and expand the sutras into
stanzas of rhythmic prose, bringing in facts, ideas and imagery
from the commentary and from poets whose work explores the mysteries
of kama, above all trying to recreate and vividly bring
to life the era and culture in which Vatsyayana lived and wrote.
Mine, therefore, is not a literal word-by-word translation but
more an idea-by-idea reconstruction. The miniatures were sourced
by my wife during a three month trip we made to India.
OTHER TRANSLATIONS
Since our version appeared in 1980, there has been a wonderful
edition of the Burton text by my old friends Mulk Raj Anand and
Lance Dane (1982) which I can thoroughly recommend, plus excellent
new translations, notably by Alain Danielou (1993), the great
authority on Indian classical music, and Wendy Doniger and Sudhir
Kakar (2002).
However
the version my wife and I created during our trip to India –
which was also incidentally the first to use Indian miniatures
to illustrate the text – remains unique in its approach.
The English edition has now been in print continuously for almost
thirty years and has been re-rendered into languages as obscure
as Brazilian Portuguese and Finnish.